臺灣漫遊錄沙龍登場楊双子談身分認同與和解

摘要楊双子在對談中表示,作為《臺灣漫遊錄》的作者,她既能看見青山千鶴子的處境,也能理解王千鶴所承受的感受。

《臺灣漫遊錄》獲得國際布克獎後,作品所觸及的身分認同與和解議題持續受到關注。文化部與英國在台辦事處15日共同舉辦文學沙龍,邀請作者楊双子、譯者金翎、文化部長李遠及英國在台辦事處代表包瓊郁等人對談,從創作、翻譯與閱讀經驗切入,討論作品如何引導讀者面對自身位置。

自我位置映照角色傲慢

楊双子在對談中表示,作為《臺灣漫遊錄》的作者,她既能看見青山千鶴子的處境,也能理解王千鶴所承受的感受。她指出,兩名主角可能犯下的錯誤,並不只存在於小說角色身上,也可能出現在每個人的日常判斷與人際關係之中。

她以自身經驗說明,身為漢人,可能也會帶著一般漢人觀看原住民的問題;而以目前的社會階級、都市生活者的位置面對不同世界與不同生存方式的人,也可能在不自覺中產生傲慢。她說,這些對自身位置的提醒,在小說中轉化為青山千鶴子的樣貌。

臺灣漫遊錄沙龍登場楊双子談身分認同與和解
(Pexels/示意圖)
底層與女性經驗深化權力感知

另一方面,楊双子也提到自己同時能投射於王千鶴,是因為她曾經從底層生活經驗中理解被他人觀看的方式,知道別人可能期待在自己身上看見什麼。她也從女性身分出發,感受性別關係中的權力落差,並將這些感受轉化為角色面對世界時的敏銳與不安。

楊双子表示,她希望讀者能在閱讀過程中看見自己有時像青山千鶴子,有時也像王千鶴,並意識到權力並非固定不變,而是在不同處境中相對流動。她認為,若人在移動於不同位置時仍能保持開放,並嘗試換位思考,便可能更好地與其他世界的人相處。

譯者金翎則從翻譯角度分享,她曾受文學翻譯老師啟發,理解翻譯不是單純傳遞訊息,而是一種詮釋。她因此將《臺灣漫遊錄》視為一部帶有尖銳思考與理性批判的作品,即使作品環繞食物書寫,也不是只供輕鬆消遣的美食文本,而是會推動讀者反思自身與他者關係的小說。

※ 圖片為示意畫面,僅用於新聞報導與合理使用